FAQ

Come trarre il meglio dal tuo interprete

E-Mail Drucken
There are no translations available.

Un interprete professionista rende unica ogni sua prestazione, di seguito alcuni consigli per indirizzarne la performance:

  • Fornire informazioni dettagliate sull’evento a cui si interviene, senza dimenticare di anticipare chi parteciperà e di cosa verrà discusso;
  • Altro elemento importante da indicare in anticipo è il linguaggio,  l’interprete può arricchire il suo vocabolario della terminologia più adatta al gergo che verrà utilizzato;
  • Parlate con l'interprete della vostra strategia e degli obbiettivi da raggiungere, egli cercherà sempre e comunque di fare i vostri interessi;
  • Fornite l'agenda: più l’interprete sarà al corrente del susseguirsi degli incontri minore sarà il tempo necessario  ad adattarsi al cambio d’interlocutore;
  • Un discorso pronunciato davanti alla platea deve essere tradotto in maniera perfetta, consegnatelo con un buon anticipo;
  • Durante l’incontro parlate in modo lento e chiaro in modo da dare all'interprete qualche secondo per scegliere i termini più corretti;
  • Fate delle pause puntuali nel vostro discorso, per esempio alla fine di ogni frase;
  • Nel considerare i tempi necessari per gli incontri tenete sempre in considerazione che utilizzando un interprete i tempi si dilatano e potrebbe essere necessario fino al doppio del tempo normale;
  • L’interprete non conosce solo la lingua ma anche le differenze culturali che possono essere molto accentuate, specie in paesi asiatici: consigliatevi con lui.

 

 Traduzioni Interpretariato Interprete Cinese, Inglese,Tedesco, Francese ; www.TraduzioniCinese.com   Anna Fronticelli  Perugia Italia

 

Empfehlungen für den Auftraggeber einer Übersetzung

E-Mail Drucken

Die Hinweise und Materialien, die geliefert werden müssen, die Fristen: nützliche Empfehlungen

  • Eile ist der schlechteste Ratgeber bei Übersetzungen: um einen fließenden und korrekt überprüften Text zu erhalten geben Sie dem Übersetzer die notwendige Zeit.
  • Liefern Sie dem Übersetzer Graphiken, Fotos und Darstellungen: auch wenn sie nicht zum Werk gehören, erleichtern sie die Arbeit des Übersetzers insbesondere bei technischen Übersetzungen
  • Stellen Sie sich zur Verfügung, um eventuelle Erläuterungen zu Fachjargons, insbesondere den technischen, zu liefern.
  • Unsere Bearbeitungen werden zweihändig ausgeführt: ein Übersetzer mit Italienisch als Muttersprache in Synergie mit einem fremdsprachlichen, um die größtmögliche Gründlichkeit zu erzielen.

 

 

 

 

Was ist eine Normseite?

E-Mail Drucken

Mit Normseite bezeichnet man eine getippte Seite von 1500 Schriftzeichen.

 

Come avviene una traduzione simultanea?

E-Mail Drucken
There are no translations available.

Avviene in una cabina insonorizzata con l'uso di un microfono e cuffie per l'ascolto. Normalmente usati nei congressi. Nella traduzione simultania sono sempre necessari almeno due interpreti data l'intensa fatica mentale.

 Traduzioni Interpretariato Interprete Cinese, Inglese,Tedesco, Francese ; www.TraduzioniCinese.com   Anna Fronticelli  Perugia Italia


 

Quando si ha una traduzione consecutiva?

E-Mail Drucken
There are no translations available.

Si ha quando l'interprete traduce delle piccole porzioni di un discorso oralmente, in seguenza all'operatore.

 Traduzioni Interpretariato Interprete Cinese, Inglese,Tedesco, Francese ; www.TraduzioniCinese.com   Anna Fronticelli  Perugia Italia

 

Cos'è la traduzione di trattativa?

E-Mail Drucken
There are no translations available.

È un tipo di traduzione usata nelle trattative commerciali, ad esempio per incontri d'affari, negoziazioni, incontri politici e diplomatici.

 Traduzioni Interpretariato Interprete Cinese, Inglese,Tedesco, Francese ; www.TraduzioniCinese.com   Anna Fronticelli  Perugia Italia

 


Seite 1 von 2

Mehr Informationen?

Kontaktieren Sie uns unter

+39 346 21 04 153

Fordern Sie Informationen an

Den Sicherheitscode eingeben

Captcha Image Code ändern:: Regenerate code when it's unreadable