FAQ

Come trarre il meglio dal tuo interprete

E-mail Print
There are no translations available.

Un interprete professionista rende unica ogni sua prestazione, di seguito alcuni consigli per indirizzarne la performance:

  • Fornire informazioni dettagliate sull’evento a cui si interviene, senza dimenticare di anticipare chi parteciperà e di cosa verrà discusso;
  • Altro elemento importante da indicare in anticipo è il linguaggio,  l’interprete può arricchire il suo vocabolario della terminologia più adatta al gergo che verrà utilizzato;
  • Parlate con l'interprete della vostra strategia e degli obbiettivi da raggiungere, egli cercherà sempre e comunque di fare i vostri interessi;
  • Fornite l'agenda: più l’interprete sarà al corrente del susseguirsi degli incontri minore sarà il tempo necessario  ad adattarsi al cambio d’interlocutore;
  • Un discorso pronunciato davanti alla platea deve essere tradotto in maniera perfetta, consegnatelo con un buon anticipo;
  • Durante l’incontro parlate in modo lento e chiaro in modo da dare all'interprete qualche secondo per scegliere i termini più corretti;
  • Fate delle pause puntuali nel vostro discorso, per esempio alla fine di ogni frase;
  • Nel considerare i tempi necessari per gli incontri tenete sempre in considerazione che utilizzando un interprete i tempi si dilatano e potrebbe essere necessario fino al doppio del tempo normale;
  • L’interprete non conosce solo la lingua ma anche le differenze culturali che possono essere molto accentuate, specie in paesi asiatici: consigliatevi con lui.

 

 Traduzioni Interpretariato Interprete Cinese, Inglese,Tedesco, Francese ; www.TraduzioniCinese.com   Anna Fronticelli  Perugia Italia

 

Nos conseils pour qui commande une traduction

E-mail Print

Les indications, le matériel à fournir et les temps: conseils utiles

  • Dans ce domaine la hâte n’est pas bonne conseillère, par conséquent pour obtenir des textes harmonieux et révisés correctement il faut laisser au traducteur le temps nécessaire;
  • Fournir au traducteur du matériel de soutien tel que: graphiques, photos et dessins (même s’ils ne font pas partie de l’œuvre) facilitera, surtout pour les traductions techniques, son travail.
  • Soyez disponible à fournir toutes les explications concernant le langage, surtout en ce qui concerne le langage technique.
  • Afin d’obtenir une traduction extrêmement soignée nos élaborations sont toutes effectuées par deux personnes: un traducteur de langue maternelle italienne en synergie avec un traducteur de langue maternelle étrangère.  
 

Qu’est-ce qu’une page?

E-mail Print
Une page de traduction correspond à une page dactylographiée contenant 1500 caractères.
 

Come avviene una traduzione simultanea?

E-mail Print
There are no translations available.

Avviene in una cabina insonorizzata con l'uso di un microfono e cuffie per l'ascolto. Normalmente usati nei congressi. Nella traduzione simultania sono sempre necessari almeno due interpreti data l'intensa fatica mentale.

 Traduzioni Interpretariato Interprete Cinese, Inglese,Tedesco, Francese ; www.TraduzioniCinese.com   Anna Fronticelli  Perugia Italia


 

Quando si ha una traduzione consecutiva?

E-mail Print
There are no translations available.

Si ha quando l'interprete traduce delle piccole porzioni di un discorso oralmente, in seguenza all'operatore.

 Traduzioni Interpretariato Interprete Cinese, Inglese,Tedesco, Francese ; www.TraduzioniCinese.com   Anna Fronticelli  Perugia Italia

 

Cos'è la traduzione di trattativa?

E-mail Print
There are no translations available.

È un tipo di traduzione usata nelle trattative commerciali, ad esempio per incontri d'affari, negoziazioni, incontri politici e diplomatici.

 Traduzioni Interpretariato Interprete Cinese, Inglese,Tedesco, Francese ; www.TraduzioniCinese.com   Anna Fronticelli  Perugia Italia

 


Page 1 of 2

Plus d’Informations ?

contactez-nous au

346 21 04 153

Demandez des Informations

Insérez le Code

Captcha Image Changez le Code: Regenerate code when it's unreadable