La "Voce" di Amanda

E-mail Stampa

di Erika Pontini

L'interprete: "Sento il peso di questo processo"

Perugina, 33 anni, una passione per le lingue e una delle poche interpreti italiane a parlare correttamente cinese.

Ho iniziato a studiarlo dieci anni fa quando ancora la Cina era lontana. E' stata una scommessa vincente, una scelta d'avanguardia e ora potrei lavorare solo con questa lingua, tante sono le richieste sia dal punto di vista giudiziario che economico... ma mi piace occuparmi anche del resto.

Anna Fronticelli è l'ombra di Amanda Knox, la sua "voce" e le sue "orecchie". E' lei l'interprete nominata dalla Corted'Assise di Perugia per assistere l'imputata durante tutte le udienze del processo. Da Gennaio fino alla fine che forse sarà ottobre-novembre. L'americana parla ormai abbastanza bene l'italiano, lo sta continuando a studiare in carcere, e capisce quasi tutto. Ma all'inizio il lavoro dell'interprete è stato fondamentale e anche durante l'esame in aula la Knox spesso si è affidata alla traduzione di Anna.

Del giallo di Meredith non vuole parlare. "non posso" spiega.

Ma certo che sento il peso di un processo così delicato. Sarei una stupida altrimenti. Mi occupo di tutte le vicende giudiziarie con lo stesso scrupolo. In fondo è un lavoro, una professione.

Tre anni fa Fronticelli è volata a Pechino per perfezionare la lingua ed è tornata l'anno scorso.

Parlavo già inglese, francese e tedesco ma in Cina ho frequentato l'università di Harvard e sono arrivata al massimo livello. Ho conseguito anche un master in economia e giurisprudenza.

I:Una volta tornata in Italia il cinese è "esploso"?

Lavoro con il cinese in tutta Italia e per le traduzioni in tutto il mondo. Nelle settimane scorse mi hanno chiamato a Novi Ligure per un duplice omicidio ma spesso sono le aziende, soprattutto del nord, ad avere bisogno di interpreti per le trattative economiche con la Cina.

I:Essere interprete in importanti casi giudiziari cosa significa?

E' molto più delicato e bisogna avere un'attenzione maggiore. Bisogna cercare di essere letterali mentre in altri tipi di traduzioni non viene richiesto. E invece ogni parola può incidere.

I:A livello umano è difficile assistere a questi casi, spesso cruenti?

Ricevo sempre indicazioni dai magistrati che sono persone corrette e molto professionali. Certo all'inizio a livello umano non puoi che restare colpita dagli eventi, ma poi ti abitui e prevale il lato professionale.

I:Le ha fatto piacere essere nominata per il processo Knox-Sollecito?

Mi ha fatto molto piacere per la stima che ho ricevuto, credo che abbiano scelto la persona che pensavano essere più brava.

I:E per il futuro cosa prevede?

Sto studiando l'arabo e sono a un livello medio... chissà. Anche se il cinese resta una scelta importante.

Tratto dalla Nazione del 28 Giugno 2009

 

Maggiori Informazioni?

contattaci al

346 21 04 153

Richiedi Informazioni

Inserisci il Codice

Captcha Image Cambia Codice: Regenerate code when it's unreadable